诗歌翻译引发英语学习新思考
Share
翻译诗歌引发英语学习新思考:从中式思维到西人表达
近日,一位网友在社交平台分享了一首艾青原诗的翻译对比,引发了关于英语翻译和学习方式的讨论。
这位网友发现,许渊冲教授的翻译虽然出自知名翻译家之手,但第一句使用了错误的英语语法结构。他认为,英文只要用“I am”这种句式开头,后面必须用“a”开头,而非许老使用的“If I am”。他还指出,许老的翻译体现了中式思维的影响,无法完全贴近西人表达方式。
这位网友以“打击”这个词为例说明,他认为,“鞭打”更能准确地表达原诗的意思,而许老使用的是盯视,两者意思差异明显。 他还举例分析了 “If I am you”的两种翻译方式,指出中文思维难以完全理解英文虚拟语气和一般过去时的区别。
这位网友的分享引发了许多人的共鸣,也有人提出了不同的观点。他们认为,诗歌翻译需要兼顾原诗意境和语言风格,单纯追求语法准确性可能无法达到最佳效果。
这次事件提醒我们,学习英语不仅要掌握语法规则,更重要的是理解不同文化背景下的表达方式。从中式思维向西人表达方式转变需要不断积累经验和实践。