-
by 进华人微信群:k691626
“子午觉”热议:网友分享午休妙招,阿吾舌音练习成果显著
近日,在线社区掀起了一股“子午觉”热潮。知名博主阿吾在分享自己午间休息习惯时表示,“中午别小看这十几分钟,这十几分钟相当于晚上两个小时的睡眠。”此言一出,引发众多网友共鸣,纷纷晒出自己的午休方式。
其中,一位网友冰柠檬幽默地说:“瞧你俩这...
-
by 加我进温哥华微信群:ai11002244
谷歌翻译助攻,他靠“外挂”度过法语难关
这位网友自称“投胎不好”,在学习法语的道路上遇到了重重阻碍。他坦言自己水平低下,依靠谷歌翻译和英语发音来应付法语课。尽管如此,他的努力终究得到了回报:在上学期不及格后,他凭借宽容老师的理解,顺利通过了这学期的法语考试。
这位网友在文章中分享了自己的学习经...
-
by 加我进温哥华微信群:ai11002244
谷歌翻译助攻!这位学霸用“外挂”征服法语
近日,一位网友分享了自己在学习法语的经历,引发了广泛关注。该网友坦言自己法语水平有限,主要依靠谷歌翻译来完成作业和阅读法语文献。
这位学霸解释道,由于自身条件限制,“投胎不好”,导致他需要花费大量时间弥补语言学习上的差距。他用“谷歌翻译就是我的可靠外...
-
by 加我进温哥华微信群:ai11002244
小朋友造句奇思妙想惹人发笑!
近日,网络上流传了一篇名为“小朋友造句”的帖子,引发网友热议。该帖子展示了一些小学生们的语文作业——造句。然而,这些小作者们天马行空的想象力以及对语言的独特理解方式却令大人们哭笑不得。
在一些题目中,小朋友们用简短、直接的语句表达了他们看待世界的独特视角。例如,...
-
by 加我进温哥华微信群:ai11002244
从零开始:外籍人士克服语言障碍实现逆袭
一位来自亚洲的外籍人士在来到加拿大后,经历了从一片茫然到自信自强的励志故事。这位女士最初只会国语,面对全新的环境和文化感到迷茫。她幸运地找到了一份餐馆服务员工作,尽管老板娘对她充满怀疑,但她凭借着努力的态度很快赢得两人的认可。
这份工作虽然辛苦,让她每天...
-
by 加我进温哥华微信群:ai11002244
中国英语听力难题根源在于忽视发音训练
近年来,中国学生在英语学习中普遍存在着听力困难的问题,许多人苦练多年仍难以取得突破性进展。专家指出,这一难题的根源并非在于耳朵缺陷或智商问题,而是由于长期以来将“听力”与“发音”视为两个独立的练习,忽视了二者之间的密不可分关系。
一位中国语言学专家在接受采...
-
by 加我进温哥华微信群:ai11002244
外国留学爆笑事件频发!语言误区闹出尴尬
留学生在异国他乡的求学经历不仅充满挑战,也常常伴随着啼笑皆非的趣事。近日,一些网友分享了自己或朋友在英语学习中的各种“语言误区”故事,引发了众多读者的共鸣和爆笑。
一位网友回忆起初到英国时,习惯性的说“NO,THANKS”拒绝传单,结果新年宣传纸却被拒绝...
-
by 加我进温哥华微信群:ai11002244
语言学习小插曲:外语学习中的爆笑囧事
网络上流传着一系列关于外语学习中的趣事和笑话,让人们在哈哈大笑的同时感慨外语学习的艰难和有趣。
这些故事大多来自留学生或正在学习外语的人们,他们在学习过程中犯下了各种令人捧腹的笑话。 比如一位同学因为紧张激动地想点“超级至尊套餐”,却把"supersupr...
-
by 加我进温哥华微信群:ai11002244
网络热传“英文绕口令”挑战用户智力
近日,一段名为“英文绕口令”的帖子在网络上引发了热议。该帖子由一位名叫“楼主”的用户发布,内容为一系列看似简单的英语句子,但其结构奇特、押韵流畅,读起来却令人头疼。这些绕口令涉及从食物到动物再到日常生活场景等多种主题,例如:
“Iscream,yousc...
-
by 加我进温哥华微信群:ai11002244
英语俚语陷阱:常见的误解解析
近日,网络上流传了一份关于英语俚语的表格,揭示了众多常见表达背后的隐藏含义。许多人以为这些词语表面意思较为直观,却在实际使用中可能带来误会或尴尬。
该表格列举了数十个英语俚语及其对应的“真实”含义和易被误解的表象意思。例如,“pull one's leg” 指开玩...
-
by 加我进温哥华微信群:ai11002244
加拿大新移民:语言关考验着融入之路
温哥华,加拿大 - 对于许多来到加拿大的新移民来说,克服语言障碍是适应当地生活的重要挑战。尽管政府提供免费的英语学习课程,但一些移民选择自费提升英语水平,以更好地融入加拿大社会。
一位名叫雪琳的新移民分享了她的经历。她抵达温哥华后,选择了自费参加社区学院的...
-
by 加我进温哥华微信群:ai11002244
中英文化差异引人深思
近日,网络上流传了一篇关于中英两种语言文化差异的帖子,引发了网友热议。
文章列举了许多中英文词汇之间的混淆和歧义,例如将 "China policy" (对华政策) 翻译为 "Chinese dragon" (中国龙),将 "American beauty" (一种名为...
Use left/right arrows to navigate the slideshow or swipe left/right if using a mobile device