-
by 加我进温哥华微信群:ai11002244
诗歌翻译引发争议:英文诗的韵律与文化理解
近日,一位国内学子在社交平台上发表观点,称许渊冲先生翻译的艾青诗作缺乏诗意,引起网友热议。一位名叫[你的姓名]的中文人士参与了讨论,他认为许渊冲的翻译虽然精彩,但并非所有读者都能理解。[你的姓名]举例说明了两种不同的英语表达方式:
英文诗歌的韵律:...
-
by 加我进温哥华微信群:ai11002244
许渊冲翻译诗遭质疑?一位网友用英文诗歌解析不同译法
近日,一位名为“[网友昵称]”的中国网友在社交媒体上引发了一场关于诗歌翻译的讨论。他质疑了著名翻译家许渊冲对艾青一首诗的翻译,认为其读起来缺乏诗意。
[网友昵称] 随后将艾青原诗、许渊冲的翻译以及自己翻译的版本放在一起,并解释了自己选择用英...
-
by 加我进温哥华微信群:ai11002244
翻译诗歌引发英语学习新思考:从中式思维到西人表达
近日,一位网友在社交平台分享了一首艾青原诗的翻译对比,引发了关于英语翻译和学习方式的讨论。
这位网友发现,许渊冲教授的翻译虽然出自知名翻译家之手,但第一句使用了错误的英语语法结构。他认为,英文只要用“I am”这种句式开头,后面必须用“a”开头...
-
by 加我进温哥华微信群:ai11002244
神秘“加州旅馆”引人遐思:网友翻译诗意曲折
最近一段网络热文《Hotel California》引发了众多网友的广泛讨论和猜想。该帖子以一首英文诗歌开头,描述了一个名为“加州旅馆”的神秘场所,充满了迷幻、诱惑和诡异的气氛。文章中主人公在夜途遇到一位美丽的女性,引领他进入这个旅馆,那里充满了欢声...
-
by 加我进温哥华微信群:ai11002244
《星际穿越》引爆热议 高晓松译诗《不要温和地走进那个良夜》
电影《星际穿越》上映以来备受好评,其感人故事和震撼画面吸引了众多观众。值得一提的是,片中反复吟诵的诗句“DoNotGoGentleintoThatGoodNight”也引发了广泛讨论。 这首诗出自英国著名诗人狄兰·托马斯之手,主题围...
Use left/right arrows to navigate the slideshow or swipe left/right if using a mobile device